-
1 доказывать свою правоту
General subject: prove one's caseУниверсальный русско-английский словарь > доказывать свою правоту
-
2 с ожесточением доказывать свою правоту
prepos.Diccionario universal ruso-español > с ожесточением доказывать свою правоту
-
3 доказывать
(что-л.)несовер. - доказывать; совер. - доказатьprove; demonstrate (наглядно); argueчто и требовалось доказать — матем. which required/was to be proved; quod erat demonstrandum, Q. E. D.; I told you so, just as expected
-
4 У-50
ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ (ЗАБРАСЫ-ВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ) УДОЧКУ coll VP subj: human to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some informationX закинул удочку - X dropped a hintX put out a feeler (feelers) X tested the waters....Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: «Холод в воде-то бродить. У людей обутки (regional = обуви) нету» (Абрамов 1). ( context transl)...Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a). -
5 забрасывать удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрасывать удочку
-
6 забросить удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забросить удочку
-
7 закидывать удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать удочку
-
8 закинуть удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закинуть удочку
-
9 ожесточение
с.1) ( жестокость) esasperazione f, incrudelimento m2) ( крайнее напряжение) inasprimento m, esasperazione f, accanimento mс ожесточе́нием доказывать свою правоту — con accanimento cercare di dimostrare di aver ragione
* * *n1) gener. accanimento, efferazione, rincrudimento, esacerbaziene, esasperazione, incrudelimento2) liter. indurimento -
10 оправдываться
* * * -
11 оправдываться
несов. - опра́вдываться, сов. - оправда́ться1) ( доказывать свою правоту) justify oneselfопра́вдываться пе́ред кем-л — make excuses [-sɪz] to smb, set / put oneself right with smb
опра́вдываться незна́нием юр. — plead ignorance
2) (оказываться правильным, соответствовать ожиданиям) come trueтео́рия оправда́лась — the theory proved to be correct
расхо́ды оправда́лись — the expense was worth it
э́ти расчёты не оправда́лись — these calculations proved (to be) wrong
э́ти наде́жды не оправда́лись — these hopes were not realized
-
12 оправдываться
несов.; сов. оправда́ться1) доказывать свою правоту, невиновность sich rechtfértigen rechtfértigte sich, hat sich gerechtfértigt перед кем л. vor DТебе́ не́чего опра́вдываться. — Du brauchst dich nicht zu rechtfértigen.
Он пыта́лся оправда́ться пе́ред роди́телями. — Er versúchte, sich vor séinen Éltern zu rechtfértigen.
2) подтверждаться (о предположениях, подозрениях и др.) sich bestätigen (h); о надеждах sich erfüllen (h)Его́ предположе́ния по́лностью оправда́лись. — Séine Vermútungen háben sich vóllkommen bestätigt.
Мои́ наде́жды не оправда́лись. — Méine Hóffnungen háben sich nicht erfüllt.
-
13 вияш
вияшIГ.: виӓш1. прямой; ровно идущий в каком-л. направлении, без изгибовВияш урем прямая улица.
Ял гыч чодырашке кошташ ынде вияш, такыр корно ямде. М.-Азмекей. Ездить из деревни в лес теперь готова прямая, протоптанная дорога.
Сравни с:
вик2. прямой, стройный, статный (о человеке)Военный еҥын кем – волгалтше, вургем – ару, кап-кыл – вияш. М. Емельянов. У военного человека сапоги – блестящие, одежда – аккуратная, фигура – статная.
Катя вияш кап-кылан, чурийже але самырык, но ӱпшӧ чал. К. Коршунов. Катя стройная, лицо её ещё молодое, но волосы седые.
Сравни с:
яшката3. перен. прямой, откровенный(Савак марий) йылмылан вияш, шеҥгеч-ончыч ок ойлышт, мо каласышашыже уло, вик, шинчаланак каласа. Д. Орай. Саваковец на язык прямой, за глаза не говорит, что хочет сказать, прямо в глаза скажет.
Сравни с:
прамай4. перен. меткийНо Павлушын кидше вияш, мече пуляла толын перна. В. Сапаев. Но рука Павлуша меткая, мяч как пуля налетает.
5. перен. ленивый; любящий безделье, не желающий работать– Марийжат паша деч шылын кайыш, ватыжат пеш вияш. Д. Орай. – И муж отлынивает от работы, и жена очень ленивая.
Идиоматические выражения:
– вияш ойII-емдиал. оправдываться, оправдаться, доказывать свою правоту, невиновностьКупеч эре вийынеже: «Мый пуштын омыл, шке колен». Купец хочет оправдаться: «Я не убивал, он сам умер».
Купеч окса дене сулен шкенжым шке. Вара виен. Купец откупился деньгами. Затем оправдался.
-
14 ӱчашаш
ӱчашаш-ем1. соревноваться; состязаться; конкурировать; стремиться превзойти кого-л. в чём-л.Вес элысе сату дене ӱчашаш конкурировать с импортными товарами;
имне дене ӱчашаш состязаться на лошадях.
Районышко ече дене ӱчашаш огыт кае. В. Сапаев. Не идут в район соревноваться на лыжах.
Бригаде ден бригаде пашаште ӱчашат. Г. Ефруш. На работе соревнуются бригада с бригадой.
Сравни с:
таҥасаш2. спорить; дискутировать; отстаивать своё мнение, доказывать свою правотуПолитике нергеште ӱчашаш спорить о политике.
Рвезе икте денат ӱчашен, вурседылын огыл. М. Евсеева. Парень ни с кем не спорил, не ругался.
Григорий Петрович шоҥго поп дене ӱчашаш ыш тӱҥал. С. Чавайн. Григорий Петрович не стал спорить со старым попом.
3. спорить, поспорить; тягаться; биться об заклад, заключать (заключить) пари, соглашение о выполнении каких-л. обязательств проигравшимЙолташ дене ӱчашаш биться об заклад с другом;
шоколадлан ӱчашаш поспорить на шоколадку.
Тый ӱчашенат, модын колтенат, тыяк курж. В. Иванов. Ты заключил пари, проиграл, ты и беги.
Мый ӱчашаш ом йӧрате, но тиде гана шым турко, (Микушын) копажым кроп пералтышым. В. Дмитриев. Я не люблю биться об заклад, но на этот раз не выдержал и хлопнул по ладони Микуша.
4. оспаривать что-л., спорить, вести тяжбу, спор; взаимное притязание на обладание чем-л.Кудашнур марий-шамыч ожнырак пошкудо ялышт дене, Пысман ял дене, ик лапчык мландылан ӱчашен улыт. С. Чавайн. Когда-то мужики из Кудашнура вели тяжбу с соседней деревней, с деревней Пысман, из-за одного клочка земли.
Составные глаголы:
-
15 чеҥгешташ
чеҥгешташ-ем1. спорить; доказывать свою правоту– Кызыт ом керт. Так ойлаш, кеч шӱй гыч руалза, – чеҥгешта Йыван. Н. Лекайн. – Сейчас не могу. Как говорится, хоть отрубите голову (букв. шею), – спорит Йыван.
Чеҥгештен шогышна, шогышна, нигӧат сеҥен ок керт. «У вий» Спорили мы, спорили, никто не смог победить.
2. ссориться, ругаться, бранитьсяЧеҥгешташ тӱҥалше еҥ-влакым ужын, продавец ош арака, шампанский кленчамат кораҥдыш. «Мар. ком.» Увидев начавших ссориться людей, продавец убрал бутылки с водкой и шампанским.
Сравни с:
чеҥгесаш -
16 оправдывать
несов.1) см. оправдать2) ( доказывать чью-либо правоту) justificar vt; abogar vi (por, a favor de), defender (непр.) vt ( защищать)* * *несов.1) см. оправдать2) ( доказывать чью-либо правоту) justificar vt; abogar vi (por, a favor de), defender (непр.) vt ( защищать)* * *v1) gener. (доказать свою правоту) justificarse, (îêóïèáüñà) estar cubierto, (ïîñáóïîê è á. ï.) justificar, (ðàñõîäú) cubrir, (ñáúáüñà) realizarse, abogar (por, a favor de), absolver (подсудимого), apologetizar, apologizar, cohonestar, compensar, compensarse, defender (защищать), defenderse (защищаться), disculpar, disculparse, mostrarse digno (оказаться достойным чего-л.; de), verificarse, excusar, explicar (слова или действия), limpiar, sincerar2) law. declarar inocente, descargar, dispensar, hacer lugar, absolver, justificar -
17 ончыкташ
ончыкташГ.: анжыкташ-ем1. показывать, показать; обратить чьё-н. внимание, указать на кого-что-н. (обычно сделав жест в направлении кого-что-н.)Верым ончыкташ показать место;
корным ончыкташ показать дорогу.
– Шич, капитан, – дивизий командир Эриклан пӱкеным ончыктыш. В. Иванов. – Садись, капитан, – командир дивизии показал Эрику на стул.
Петю клат вес могырышто шогышо куэ вуйыш ончыктыш. В. Косоротов. Петю показал на вершину берёзы, стоящей по другую сторону клети.
2. показывать, показать; представлять (представить) для разглядывания; предъявлять, предъявить что-л.Сӱретым ончыкташ показывать картину;
паспортым ончыкташ предъявить паспорт.
Еҥ деч документым ончыкташ йодеш (Васлий). К. Васин. Васлий просит предъявить документы.
Ӱдыр кидшагатшым ончыктыш. «Ончыко» Девушка показала наручные часы.
3. показывать, показать; демонстрировать, продемонстрироватьСпектакльым ончыкташ показывать спектакль;
у модым ончыкташ демонстрировать новую моду.
Тунам ме, студент-влак, концертым ончыктышна. В. Дмитриев. Тогда мы, студенты, показали концерт.
4. изображать, изобразитьПӱртӱсым ончыкташ изображать природу.
Но агитпункт гоч советский калыкын шолшо илышыжым ончыкташ шонен возымо строкалаштыже авторын ӱнар шутыдымыжо вигак шинчаш возеш. «Ончыко» Но в строках автора, написанных для изображения бурной жизни советского народа через агитпункт, сразу бросается в глаза недостаточность мастерства.
5. разъяснять, разъяснить; учить, научить делать (сделать) доступным, понятнымБригадирна тушко (пашашке) коштеш, кузе ыштышашым ончыкта, Пашкам мокта. А. Эрыкан. Наш бригадир ходит на работу, разъясняет как делать, хвалит Пашку.
(Анна Алексеевна:) Теве пашам кузе ыштышашым ончыктемат, тендан дек кутыраш толам. О. Тыныш. (Анна Алексеевна:) Вот разъясню, как делать работу, приду к вам поговорить.
6. указывать, указать; дать узнать, назвать для сведенияН.К. Крупская совет школ ден капиталистический школ коклаште кугу ойыртемыш улмым ик гана веле огыл ончыктен. «Мар. ком.» Н.К. Крупская не раз указывала на большое различие между советской и капиталистической школами.
7. обнаруживать, обнаружить; проявлять, проявить какое-н. качество, свойство и т. дШинчымашым ончыкташ показывать знания;
чолгалыкым ончыкташ проявить доблесть.
Колчакын салтакше дене ваш пиже, шке патырлыкшым ончыктыш (Белодаров). Ю. Артамонов. Белодаров вступил в схватку с солдатами Колчака, показал свою доблесть.
Теве мыйын ончылнем койышланыметак ончыкта: мучко ойлаш лӱдат, чояланет. А. Асаев. Вот и твоё передо мной кривлянье обнаруживает: говорить всё по порядку боишься, хитришь.
8. свидетельствовать, засвидетельствовать; подтвержать, подтвердить; доказывать, доказатьЧын улмым ончыкташ подтверждать свою правоту.
Авайын ончалмыже мыланем сырышыла огеш кой, пушкыдо кумылан улмыжым ончыкта. О. Тыныш. Мне взгляд матери кажется не сердитым, свидетельствует о её мягкосердечности.
Тиде легенде пеш шукерте ожнак марий ден удмурт ик еш гычын лектыныт манын ончыкта. К. Васин. Эта легенда свидетельствует о том, что очень давно марийцы и удмурты произошли из одной семьи.
9. обнаруживать, обнаружить; отмечать, отметить (об измерительных приборах)Высотомер ӱлыкӧ волымым ончыкта. Высотомер отмечает снижение.
Шагат пелйӱдым ончыкта. Часы показывают полночь.
10. разг. показывать, показать; проучить кого-н.; дать понять, почувствовать; предупреждать(Омелин:) Мый тыланда эше ончыктем! М. Иванов. (Омелин:) Я вам ещё покажу!
(Богданов:) Парашыште, параша йымалнат яндар лийже. Уке гын, – мый тыланет ончыктем! С. Чавайн. (Богданов:) Чтобы в параше, и под парашей было чисто. Если нет, я тебе покажу!
11. выражать, выразитьШонымашым ончыкташ выразить своё желание.
– Да, мый тыйын верчын отвечаяш тӱҥаламыс, керек! – Фугасов мылам сырымыжым рашак ончыкта. М. Шкетан. – Да, буду ещё отвечать я за тебя, будь что будет! – Фугасов ясно выражает свою злобу ко мне.
Составные глаголы:
-
18 доказатлаш
доказатлаш-емдоказывать, доказать (фактым, монь кучылтын, иктаж-мон чын улмыжым ончыкташ, пеҥгыдемдаш)Теоремым доказатлаш доказать теорему;
шке чын улмым доказатлаш доказать свою правоту.
– Лида, тиде чын огыл, – ойлем. – Чын. Моткоч чын. Мый йоҥылыш лиям гын, тый доказатле. Г. Чемеков. – Лида, это неправда, – говорю. – Правда. Очень даже правда. Если я ошибаюсь, ты докажи.
Иктат ужын огыл, ок доказатле. З.Каткова. Никто не видел – не докажет.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
права качать — доказывать свою правоту … Воровской жаргон
ПРАВА КАЧАТЬ — доказывать свою правоту. * «Умеешь права качать», вздохнул про себя Гаврилов, но пока сдержался. (Корнилов. «Девочки и дамочки») … Язык Одессы. Слова и фразы
Список серий сериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики Этим значком обозначаются серии, которые возможно на самом деле не существуют. x Отмечены серии, которые точно вышли, но не известен их точный порядковый номер. № Название Краткое описание Год 1. Скамейка Бараш… … Википедия
правота — ы; ж. Правильность, верность действий, суждений и т.п. Историческая п. Отстаивать, доказывать свою правоту. Верить в правоту принятого решения. Убеждён в правоте своего дела. Сознание собственной правоты … Энциклопедический словарь
правота — ы/; ж. Правильность, верность действий, суждений и т.п. Историческая правота/. Отстаивать, доказывать свою правоту. Верить в правоту принятого решения. Убеждён в правоте своего дела. Сознание собственной правоты … Словарь многих выражений
ЮНОСТЬ — школьная, ранняя юность, стадия жизни и развития человека, охватывающая возраст от 14 15 до 17 18 лет, что примерно соответствует периоду обучения в ст. классах общеобразоват. школы или в ср. проф. уч. заведениях. Хронологич. границы этого… … Российская педагогическая энциклопедия
ЮНОСТЬ школьная, ранняя юность — стадия жизни и развития человека, охватывающая возраст от 14 15 до 17 18 лет, что примерно соответствует периоду обучения в ст. классах общеобразоват. школы или в ср. проф. уч. заведениях. Хронологич. границы этого возрастного периода весьма… … Российская педагогическая энциклопедия
МОЗГ (МОЗГА) — Дёрнуло в мозг кому что. Пск. О внезапно появившемся желании. (Запись 2000 г.). Мозг (мозга) помешался (перетерялся, помутился) у кого. Пск. Кто л. сошёл с ума, начал вести себя подобно сумасшедшему. СПП 2001, 53. Путать мозг кому. Перм.… … Большой словарь русских поговорок
Махмудов, Ягуб Микаил оглы — Ягуб Махмудов Yaqub Mahmudov … Википедия
Роберт Чейз — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Вправлять/ вправить мозги — кому. 1. Прост. Заставлять кого л. образумиться, осознать свою ошибку. ФСРЯ, 251; БМС 1998, 383; ЗС 1996, 258. 2. Жарг. мол. Лгать, обманывать. 4. Жарг. угол. Доказывать свою правоту. Максимов, 70 71 … Большой словарь русских поговорок